# 源译识-开源许可证翻译项目 **Repository Path**: fenju/legal-license-translation ## Basic Information - **Project Name**: 源译识-开源许可证翻译项目 - **Description**: “源译识”项目是由开放原子开源基金会发起的开源公益翻译项目,聚焦于开源许可证、司法案例、专业书籍、重点报告及社区资讯等开源相关内容的专业化、社区化高质量翻译,旨在通过共译凝聚对开源的共识,大家译起来! - **Primary Language**: Unknown - **License**: CC-BY-4.0 - **Default Branch**: master - **Homepage**: https://openatom.cn/legal-IP - **GVP Project**: No ## Statistics - **Stars**: 0 - **Forks**: 19 - **Created**: 2023-08-10 - **Last Updated**: 2023-08-10 ## Categories & Tags **Categories**: Uncategorized **Tags**: None ## README # 源译识 | 征集开源许可证中文译文,欢迎大家译起来! “源译识”项目是由开放原子开源基金会发起的开源公益翻译项目,聚焦于开源许可证、司法案例、专业书籍、重点报告及社区资讯等开源相关内容的专业化、社区化高质量翻译,旨在通过共译推动共识,促进开源领域不同语境和法域之间的交流、理解,从而反哺开源生态。“源译识”欢迎您通过专项投稿、社区讨论、内容推荐、专家推荐等方式共同参与本项目。如您对本项目有任何意见或建议,请邮件联系legal@openatom.org。详情请见:https://atomgit.com/OpenAtomFoundation/translation . ## 背景 当前,除木兰(Mulan)系列许可证采用中英双语版本正式发布外,主流的开源许可证大多使用英语、甚至专业化法律英语文本发布,这对以汉语为母语的开发者在理解、使用相关开源许可证时形成了一定的语言障碍;而目前主流开源许可证并无经审核发布的中文译本。源译识项目特发起开源许可证译文翻译子项目,拟通过公开征稿、开放讨论、专家评审的方式,以基金会名义发布公开可用的、可信赖的中文译本,降低开源许可证的理解门槛。即日起面向征集来源包括但不限于高校学生、企业开发者、个人开发者以及广大的开源爱好者,欢迎您用实名或昵称参与投稿。 ## 目标 为开发者提供公开可用的、可信赖的开源许可证中文译本。 ## 2023年度开源许可证译文评审专家 ![输入图片说明](%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1&%E5%AE%A1%E5%AE%9A%E7%A8%BF%20Review&Final%20texts/%E4%B8%93%E5%AE%B6%E8%AF%84%E5%AE%A1%E5%9B%A22023.png) (按加入的先后顺序) **周明辉教授** ,北京大学计算机学院教授,北大博雅特聘教授。主要研究兴趣是软件工程、人机交互和开源数字社会学。在国际顶级期刊和会议等发表70多篇论文,获ACM杰出论文奖和会议最佳论文奖。入选教育部新世纪优秀人才计划;获国家杰青项目。多次担任国际顶级会议ICSE、FSE、ASE和MSR、SANER等的PC和PC Chair等。主持制定了中英双语开源许可证“木兰宽松许可证”、“木兰公共许可证”并获得OSI认证。 **卫sir** ,开源“圣经”《大教堂与集市》中文版译者,国际信息系统安全认证专家(CISSP),中国金融学会金融科技专委会委员,目前就职于某大型金融机构,从事信息科技管理工作。曾发表过《开源的7大理念》、《从契约精神谈MIT协议》、《Copyright的真正含义是什么》、《步进式解读Apache许可证》、《人话解读GPLv3》、《EPL许可证翻译与解读》等开源许可证相关文章。 **沈芬律师** ,华为资深开源法律专家,开源社区及法律实务专家,“木兰”双语开源许可证主要作者之一,从事版权及开源工作十余年,主要负责公司主导开源项目法务策略及协议设计,参与开源项目法务支撑,开源合规遵从以及版权领域的风险防控及纠纷诉讼等。 **宋雷教授** ,曾任西南政法大学外语学院院长,学术方向为法律语言学、法律、经贸英汉翻译理论和实践,主持完成过四项省、部级科研项目,是我国法律外语界知名专家、中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号获得者。发表论文三十余篇,出版专著、工具书、教材、论文集二十多部,如《简明英汉法律词典》(主编)、《法律英语教程》(主编)、《高等政法院校法律英语教程》(主编)、《各国法律制度概况》(译著)、《法律同义、近义术语辨析和翻译》(个人专著)、《法律英语翻译指南》(个人专著)等。 其中耗时20余年撰写修订并由法律出版社首版的《英汉法律用语大辞典》于2007年荣获中国出版政府图书奖,2019年10月二版的《英汉法律用语大辞典》是目前国内规模最大、内容最完整的大型英汉法律用语专科学习型辞典。 **徐美玲助理教授** ,对外经济贸易大学法学院助理教授,北京大学法学博士,美国加州大学伯克利分校访问学者,北京大学粤港澳大湾区知识产权发展研究院研究员,中国科技法学会人工智能法专业委员会特聘研究员。研究领域聚焦于知识产权法学以及数据、开源、智能科技、数字经济等法律问题研究。 ## 译文评审及路标 原则上,基金会组织专家组对已满3份投稿的许可证译文开始评审。如评审会前1周内仍有投稿,则仍纳入评审范围。专家组将对投稿译文进行投票,推选得票最高的译文为审定版本的基础,经评审之后的讨论稿应在社区公示至少一个月,公开收集对译文的修订意见和建议。公示期满后,协调专家组再次检视、修订后,并最终以CC0发布审定稿以贡献至公有领域。 经专家评审,已完成审定稿如下: - [MIT](https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/blob/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1&%E5%AE%A1%E5%AE%9A%E7%A8%BF%20Review&Final%20texts/%5BEN-CN%5D%20MIT-final%20text-20230115.md) - [BSD-3-Clause](https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/blob/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1&%E5%AE%A1%E5%AE%9A%E7%A8%BF%20Review&Final%20texts/%5BEN-CN%5D%20BSD-3-clause-final%20text-20230115.md) - [Apache-2.0](https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/blob/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1&%E5%AE%A1%E5%AE%9A%E7%A8%BF%20Review&Final%20texts/%5BEN-CN%5D%20Apache-2.0-final%20text-20230409.md) 为进一步推动译文共识,基于投稿情况,本项目拟于2023年上半年评审宽松型许可证,下半年评审著佐权许可证;2024年上半年评审特定用途许可证,下半年评审特定法域及小语种许可证。我们欢迎您基于此评审路标调整您的投稿计划! _如对以上许可证译文或评审计划有任何建议或异议,欢迎您直接提issue或联系 Translation@openatom.io ,非常感谢!_ ## 投稿方式 基金会欢迎您以实名或昵称参与本翻译项目。您的Gitee账号和/或邮箱地址是我们识别您身份并与您联系的重要渠道,请您保持关注。为译文研讨之便, **我们建议您提交双语对照版** 。 (1)您可以在许可证[译文投稿](https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/tree/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E6%8A%95%E7%A8%BF%20Submission)页面提交md或word格式的译文(通常需要先fork仓库再提交pr),文件标题请参考使用以下示例格式:【SPDX许可证缩写】译文-【您的名字】-【提交日期YYYYMMDD】;同时**请随译文一并提交您的贡献声明:“本人【张三】(邮件地址)承诺,该译文由本人独立翻译。该译文如被选为终版译本,本人同意该译文以CC0协议贡献至公有领域。” 请注意:未做贡献声明的译文将不被视为有效投稿**。 (2)您也可将开源许可证译文直接投稿至 Translation@openatom.io 邮件列表,基金会侧将定期上传译文投稿至Gitee/GitHub上的投稿仓库中进行展示。请在邮件中随附您md(推荐)、word、txt格式的译文,译文的文件标题请参考使用以下示例格式:【SPDX许可证缩写】译文-【您的名字】-【提交日期YYYYMMDD】;同时**请在译文文件的首页顶部标注您的贡献声明:“本人【张三】(邮件地址)承诺,该译文由本人独立翻译。该译文如被选为终版译本,本人同意该译文以CC0协议贡献至公有领域。” 请注意:未做贡献声明的译文将不被视为有效投稿**。 ## 投稿分类 (注:下述“[]”内的内容为SPDX许可证缩写) 我们参考[OSI许可证清单](https://opensource.org/licenses/)及[SPDX许可证清单](https://spdx.org/licenses/), 整理出如下四个投稿分类,**并随译文投稿种类增多而不定期刷新**,分类之间可能有重合。*带星号的许可证通常为未经OSI认证也未经FSF自由软件认证的许可证,请您谨慎使用。 第一类别:主流开源许可证 ``` 1.[Apache 2.0] Apache License 2.0 2.[BSD-3-Clause] 3-clause BSD license 3.[BSD-2-Clause] 2-clause BSD license 4.[MIT] MIT license 5.[GPL-2.0] GNU General Public License version 2 6.[GPL-3.0] GNU General Public License version 3 7.[LGPL-3.0] GNU Lesser General Public License, version 3 8.[MPL-2.0] Mozilla Public License 2.0 9.[EPL-2.0] Eclipse Public License 2.0 10.[CDDL-1.0] Common Development and Distribution License 1.0 ``` 第二类别:特定用途许可证 ``` 11.[BSD-2-Clause-Patent] BSD-2 Clause Plus Patent License Patent 12.[ECL-2.0] Educational Community License, Version 2.0 13.[IPA] IPA Font License 14.[BSD-3-Clause-LBNL] Lawrence Berkeley National Labs BSD Variant License 15.[NASA-1.3] NASA Open Source Agreement 1.3 16.[OSET-PL-2.1] OSET Public License version 2.1 17.[OFL-1.1] SIL Open Font License 1.1 18.[Unicode-DFS-2016] Unicode License Agreement - Data Files and Software 19.[Unlicense] The Unlicense 20.[UCL-1.0] Upstream Compatibility License v1.0 21.[CC0 1.0] Creative Commons Zero v1.0 Universal、[CC-BY-SA-4.0] Creative Commons Attribution ShareAlike 4.0 International Public License、[CC-BY-NC-SA-4.0] Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 4.0 International、[CC-BY-NC-ND-4.0] Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 4.0 International 22.[CERN-OHL-P-2.0] CERN Open Hardware Licence Version 2 - Permissive 23.[CERN-OHL-W-2.0] CERN Open Hardware Licence Version 2 - Weakly Reciprocal 24.[CERN-OHL-S-2.0] CERN Open Hardware Licence Version 2 - Strongly Reciprocal 25.[CDLA-Permissive-2.0] Community Data License Agreement Permissive 2.0 26.*[C-UDA-1.0] Computational Use of Data Agreement v1.0 等其他特定用途的许可证 ``` 第三类别:特定法域及小语种许可证 ``` 27.[CeCILL-2.1] CeCILL Free Software License Agreement v2.1 28.[LiLiQ-P-1.1] Licence Libre du Québec – Permissive version 1.1 29.[IPA] IPA Font License 30.[EUPL-1.2] European Union Public License 1.2 31.*[공공누리] 공공저작물 자유이용 허락 표시제도 / Korea Open Government License (KOGL) 32.*[LAL-1.3] Licence Art Libre 1.3 33.*[D-FSL-1.0] Deutsche Freie Software Lizenz 34.*[CC-BY-SA-2.1-JP] Creative Commons Attribution Share Alike 2.1 Japan 等其他特定法域及小语种许可证 ``` 第四类别:其他许可证 ``` 35.[0BSD] BSD Zero Clause License 36.[AGPL-3.0] GNU Affero General Public License v3.0 37.[Apache-1.1] Apache License 1.1 38.[BSD-1-clause] BSD-1-clause 39.[GFDL-1.3] GNU Free Documentation License v1.3 40.[ISC] ISC License 等其他除上述提及的许可证均可在此类别中投递。 ``` ## 致谢及推广方式 (1) **我们非常感谢Lotus、[Vanessa](http://gitee.com/vanessaguo)、[Peaksol](http://gitee.com/peaksol)、[野行僧](http://gitee.com/gzkoala)、[迷糊](http://gitee.com/xriqc)、[赵振华](http://gitee.com/richzhao409)、Sikkim、[Sara](http://gitee.com/zhang-glas)、[OliviaCat](https://gitee.com/oliviacat)、[欧轩琦](https://gitee.com/ouxuanqi)、[KUMA](https://gitee.com/xue-yangjie)、[Leo](https://gitee.com/jin-sihan777) (按首次投稿顺序排序)12位译者的贡献!** 基金会将向评审专家、投稿人、最终译文投稿人颁发致谢函。 (2)拟在基金会官方网站及官方微信公众号发布最终获选译文,制作合辑并推广;拟推荐至Apache软件基金会、自由软件基金会、Eclipse基金会、OSI等许可证发布或管理平台链接发布。