# ai剧本翻译 **Repository Path**: lxin0/ai-script-translation ## Basic Information - **Project Name**: ai剧本翻译 - **Description**: No description available - **Primary Language**: Unknown - **License**: Not specified - **Default Branch**: master - **Homepage**: None - **GVP Project**: No ## Statistics - **Stars**: 0 - **Forks**: 0 - **Created**: 2026-05-18 - **Last Updated**: 2026-05-18 ## Categories & Tags **Categories**: Uncategorized **Tags**: None ## README # 剧本翻译 中文影视分场剧本本地化翻译工作区。将待译剧本译为指定目标语言,通过**术语提取 → 术语翻译 → 剧本翻译**三步流程,保证人名、地名与专有名词前后一致,且译稿版式与源文件一一对应,便于制作方逐行对照中文原稿。 ## 功能概览 | 能力 | 说明 | |------|------| | 多项目隔离 | 每部剧在 `项目/{项目名}/` 下独立目录,互不混用 | | 三步工作流 | 术语提取 → 术语翻译 → 正文翻译,术语表贯穿全文 | | 计划跟踪 | `PLAN.md` 记录待译文件清单与各步完成状态 | | 版式一致 | 扩展名、空行、场号、对白体例等与源文件保持一致 | | AI 辅助 | 配合 Cursor Agent 技能 `juben-fanyi` 按提示词自动执行 | ## 目录结构 ``` 剧本翻译/ # 仓库根目录 ├── README.md # 本说明 ├── .cursor/skills/juben-fanyi/ # Cursor Agent 技能与提示词(唯一来源) │ ├── SKILL.md # 工作流说明 │ ├── 术语提取提示词.md │ ├── 术语翻译提示词.md │ ├── 剧本翻译提示词.md │ └── scripts/ # 辅助脚本(.docx 提取、逐行译稿生成等) └── 项目/ └── {项目名}/ # 单部剧的翻译项目根目录 ├── PLAN.md # 翻译计划(启动时创建并持续更新) ├── 待翻译剧本/ # 待译中文剧本(.md、.txt、.docx 等) ├── 提取的术语.md # 步骤 1 输出(Markdown 表格) ├── 翻译术语.md # 步骤 2 输出(Markdown 表格) └── 已翻译/ # 步骤 3 输出 └── {原名}-{目标语言}.{原扩展名} ``` > **说明**:工作区根目录下的 `剧本翻译提示词.md` 为旧副本;执行翻译时应从 **`.cursor/skills/juben-fanyi/`** 读取对应提示词。 ## 快速开始 ### 1. 新建或选定项目 在 `项目/` 下创建以剧名为名的文件夹,例如 `项目/家和万事兴/`,并放入待译文件: ``` 项目/家和万事兴/待翻译剧本/第01集.md ``` ### 2. 与 Agent 确认两项信息 开始翻译前必须明确(勿猜测): 1. **项目名**:`项目/` 下对应的子文件夹名 2. **目标语言**:如 English、Indonesian、泰语等 在 Cursor 中可说明:「翻译 `项目/家和万事兴`,目标语言 English」。Agent 会加载 `juben-fanyi` 技能并生成 `PLAN.md`。 ### 3. 按 PLAN 执行三步 对每个待译文件依次完成: | 步骤 | 输入 | 输出 | 提示词 | |:----:|------|------|--------| | 1 术语提取 | `待翻译剧本/{文件}` | `提取的术语.md`(合并去重) | `术语提取提示词.md` | | 2 术语翻译 | `提取的术语.md` | `翻译术语.md` | `术语翻译提示词.md` | | 3 剧本翻译 | `待翻译剧本/{文件}` + `翻译术语.md` | `已翻译/{名}-{目标语言}.{扩展名}` | `剧本翻译提示词.md` | 每完成一步,更新 `PLAN.md` 中对应行的 `☐` → `☑`;全部完成后将文首 **状态** 改为 `已完成`。 ### 4. 输出命名示例 | 源文件 | 目标语言 | 输出路径 | |--------|----------|----------| | `待翻译剧本/第01集.md` | English | `已翻译/第01集-English.md` | | `待翻译剧本/家和万事兴第九九集.docx` | English | `已翻译/家和万事兴第九九集-English.docx` | 目标语言标识中避免使用 `/\:*?"<>|` 等非法文件名字符。 ## 译稿格式要求(硬性) 步骤 3 产出的译稿在**版式与文件形态**上必须与源文件一致: - **扩展名**:与源文件相同(`.md`、`.txt`、`.docx` 等) - **段落与空行**:场次、对白块之间的空行数量与位置一致 - **场次**:场号、集标题的位置与次数不增删 - **场景标题**:仍单独成行,仅翻译中文内容 - **动作/场面**:独立成段;若源用 `△` 引导,译稿保留或全文统一替换,不并入对白 - **对白排版**:与源文件同一体例(如「人物:台词」或「人物名单独一行 + 台词下一行」),**同一项目内不得混用** - **括号提示、声画标注**:位置不变,仅翻译文字 - **行序**:不调整顺序、不拆段合并 翻译前对照源文件确认体例;写入 `已翻译/` 前自检:除语言外,版式应与源文件一一对应。 ## PLAN.md 模板 Agent 启动时会扫描 `待翻译剧本/` 并写入类似内容: ```markdown # 翻译计划:{项目名} → {目标语言} - **项目目录**:`项目/{项目名}/` - **创建时间**:{ISO 日期} - **状态**:进行中 | 已完成 ## 文件清单 | # | 源文件 | 步骤1 术语提取 | 步骤2 术语翻译 | 步骤3 剧本翻译 | 输出路径 | |---|--------|:--------------:|:--------------:|:--------------:|----------| | 1 | 待翻译剧本/xxx.md | ☐ | ☐ | ☐ | 已翻译/xxx-{目标语言}.md | ## 说明 - 每个源文件均须完成步骤 1 → 2 → 3。 - 多文件时:步骤 1 合并去重写入 `提取的术语.md`;步骤 2 整表重译写入 `翻译术语.md`。 - 步骤 3 译稿版式须与同目录下该源文件一致。 ``` ## 术语表格式 `提取的术语.md` 与 `翻译术语.md` 均包含三个标准表格节(名称、专名、场所等,详见 `术语提取提示词.md`)。多集翻译时,步骤 1 按列合并去重;步骤 2 对整表重译并填满译文列。 ## 质量检查清单 - [ ] `PLAN.md` 已创建且与执行进度一致 - [ ] `提取的术语.md`、`翻译术语.md` 三表完整,译文列已填满 - [ ] 译稿扩展名与源文件相同 - [ ] 场次、场号、对白块、空行、动作/对白分界与源文件逐段对应 - [ ] 对白排版体例与源文件一致 - [ ] 术语表专名在译稿中译法一致 - [ ] 输出路径为 `已翻译/{名}-{目标语言}.{扩展名}` ## 辅助脚本 脚本位于 `.cursor/skills/juben-fanyi/scripts/`(路径解析到仓库根下的 `项目/`)。 | 脚本 | 用途 | |------|------| | `_extract_docx.py` | 从 `待翻译剧本/*.docx` 提取段落文本,便于 Agent 阅读与对照 | | `_gen_ep99_en.py` | 生成与源文件逐行对齐的英文文本(示例项目) | | `_build_ep99_docx.py` | 用中文模板 `.docx` 回填英文段落,输出 `已翻译/*.docx` | 运行示例(在仓库根目录): ```bash python .cursor/skills/juben-fanyi/scripts/_extract_docx.py ``` ## 在 Cursor 中使用 1. 将本仓库作为工作区打开。 2. 对话中提及「剧本翻译」「短剧翻译」「术语表」「待翻译剧本」或 `项目/某剧名` 时,Agent 会自动应用 **juben-fanyi** 技能。 3. 技能定义见:`.cursor/skills/juben-fanyi/SKILL.md`。 ## 执行流程图 ``` 确认项目名、目标语言 → 扫描 待翻译剧本/ → 写入/更新 PLAN.md 对每个 PLAN 中的源文件(按表格顺序): 步骤 1 术语提取 → 步骤 2 术语翻译 → 步骤 3 剧本翻译 → 更新 PLAN.md 全部完成 → PLAN.md 状态=已完成 → 汇总输出路径 ``` ## 当前示例项目 仓库中可包含示例目录(如 `项目/家和万事兴/`),内含 `PLAN.md`、术语表及待译/已译文件,供对照工作流使用。具体进度以各项目 `PLAN.md` 为准。 ## 许可与协作 - `项目/` 与 `.cursor/` 已在 `.gitignore` 中忽略,便于本地存放剧本而不误提交敏感内容。 - 若需版本管理某部剧的术语表或 PLAN,可单独调整 `.gitignore` 或将该剧目录移出版忽略范围。 --- 工作流详细规则与路径速查见 [`.cursor/skills/juben-fanyi/SKILL.md`](.cursor/skills/juben-fanyi/SKILL.md)。