# FuchsiaOS-docs-zh_CN **Repository Path**: moyuk/FuchsiaOS-docs-zh_CN ## Basic Information - **Project Name**: FuchsiaOS-docs-zh_CN - **Description**: Fuchsia OS 简体中文文档 - **Primary Language**: Unknown - **License**: BSD-3-Clause - **Default Branch**: master - **Homepage**: None - **GVP Project**: No ## Statistics - **Stars**: 2 - **Forks**: 0 - **Created**: 2019-09-07 - **Last Updated**: 2024-10-12 ## Categories & Tags **Categories**: Uncategorized **Tags**: None ## README # Fuchsia OS 中文社区简体中文文档 原始英文文档 fork 自 https://fuchsia.googlesource.com/docs/ - [翻译分工](CREDITS.md) - 参与贡献 Fuchsia OS 简体中文文档翻译的志愿者分工情况。 - [约定与术语表](https://github.com/servicemesher/istio-official-translation/issues/77) - 本文档提及有争议的术语表 - [开发](development/README.md) - 介绍如何参与开发、编译、运行、以及测试 Fuchsia OS 和 Fuchsia OS 软件的方法与细节。 - [系统](the-book/README.md) - 介绍 Fuchsia OS 如何运作。 - [仓库结构](map.md) - 项目的目录结构。 Fuchsia OS 中文社区 - 网站 https://fuchsia-china.com - 论坛 https://forum.fuchsia-china.com/ - 电报 https://t.me/FuchsiaOSzh - QQ群:788645873 - 微信:https://fuchsia-china.com/join ## 文档校对 ### 为什么要进行校对 文档初稿翻译难免会有不太理想的地方,所以我们希望能有更多人志愿参与校对工作,进一步完善中文文档。 ### 文档的构成 文档由若干 `md` 和 `html` 文档构成,翻译即是将原始 `md` 和 `html`文件中需要翻译的文字用 tag 注释包起来,然后再拷贝一份进行翻译。原始英文用符号 `` 注释掉,每一段英文,对应一段中文,方便其他译者 review,如下例: ``` #### Kubernetes 具有如下特点: * **便携性**: 无论公有云、私有云、混合云还是多云架构都全面支持 * **可扩展**: 它是模块化、可插拔、可挂载、可组合的,支持各种形式的扩展 ``` ### 翻译规范 - 翻译之前,需参考[约定与术语表](https://github.com/servicemesher/istio-official-translation/issues/77)以规范翻译一致性。 - 译文中的英文与中文建议用空格分隔,可以考虑找个[自动化中英文格式化 md 的软件](https://pypi.org/project/zhlint/) - 专业名称不需要翻译,尽可能用原始英文。 - 翻译的中英文间隔不宜过长,尽可能一段英文注释,一段中文翻译,可以前后对应,方便其他译者协助 review。 - 保持原始 `md` 或 `html` 格式不变,例如 **\_Server\_** 翻译成 **\_服务器\_** - 对于长文章翻译要注意锚点链接不要移除,例如 **\[Server](#Client)** 翻译成 **\[服务器](#Client)** 锚点链接保留,但不翻译。 - `md` 代码块与代码输出内容也不要翻译 - 如果是多人合译的文章,需要同步好翻译进度