您好,我是台灣「數碼中文坊」網站站長。在台灣漢化界算有點小名氣。先前 Dicsuz 項目曾有人邀我加入繁體中文版本的語系修改。但由於需要使用 QQ 群。在台灣不太方便,所以未曾答應。近來時間多了,也想貢獻一些。如果有需要的話,我可以提供真正繁體用語的修改。
由於 Gitee 無法使用台灣手機驗證。無法發私訊,只好在此留言。
非常感谢!
我记得之前在论坛那边看见过关于这块的讨论,其中就提到了你们的网站:https://www.dismall.com/thread-12120-3-1.html 有人很喜欢你们那边的翻译。
由于历史技术方案的原因,Discuz! 的繁体是纯机械化转换的,正确情况一直比较糟糕。
之前我们这边尝试搞了另外一种繁体转换方式,挂载了zh简繁和wikipedia的台湾习惯用词2个词库进行转换,目测转换效果有了比较明显的改善,相应的包可以在这里下载到:https://discuz.dismall.com/daily/
备注:转换流程和词库都是开源的,可以在此处查看当前实际使用的词库(如果被Gitee系统拦截的话可以fork到自己账号或者clone仓库后查看):
https://gitee.com/discuzaddons/DiscuzXPack/blob/master/vendor/steelywing/dict/zh-TW.csv
方便的话可以帮忙看下这个包的内容质量么?
我们并不是很确定此方案的可行性(我个人对台湾惯用词有一定的了解,但达不到母语水平),所以没有在正式版上执行过。如果自动化转换可行的话,维护起来应该会比纯人工维护2套语言包轻松很多,只需要维护词库就可以了(将缺少的差异用词加入词库即可),甚至有推广到第三方插件的可能性。
关于惯用词问题:虽说这边的确有大陆港澳新马等地的繁体中文用户,但由于数量上不如台湾用户的原因,语言包偏向台湾用词目前是被认为合理的,这也是之前的每日构建测试系统中挂载了台湾惯用词库的原因。
此处可能存在不合适展示的内容,页面不予展示。您可通过相关编辑功能自查并修改。
如您确认内容无涉及 不当用语 / 纯广告导流 / 暴力 / 低俗色情 / 侵权 / 盗版 / 虚假 / 无价值内容或违法国家有关法律法规的内容,可点击提交进行申诉,我们将尽快为您处理。
快速瀏覽了一下還未逐一細看。但有一個建議:因我以前專門幫微軟的軟體翻譯。所以習慣使用微軟的規定。其中一項是「英數字與中文字之間必須留有空格」。例如「0位元組」,應該為「0 位元組」會是讓台灣用戶看起來較習慣的用法。
你看的可能是转换词库,词库本身的话因为是 wikipedia 那边拿来的,所以是那边的标准,这个不是我们能控制的。
而 Discuz! 本身是习惯在中英文之间加空格的。因为中国大陆这边也有类似的习惯。如图所示:
当然由于 Discuz! 文本量非常庞大,还是会有一些没按这个标准来写的地方就是了。
真正转换完成的成品在这里:https://discuz.dismall.com/daily/
很快统一了
登录 后才可以发表评论