vainpointer

@vainpointer

vainpointer 暂无简介

贡献度

周一
周四
周日
六月
七月
八月
九月
十月
十一月
十二月
一月
二月
三月
四月
五月

最近一年贡献:0 次

最长连续贡献:0 日

最近连续贡献:0 日

贡献度的统计数据包括代码提交、创建任务 / Pull Request、合并 Pull Request,其中代码提交的次数需本地配置的 git 邮箱是 Gitee 帐号已确认绑定的才会被统计。

动态 (访客只能浏览公开仓库的动态)

2021年
2021-06-20
推送到了 vainpointer/HiOS master 分支
2021-06-14
推送到了 vainpointer/HiOS master 分支
2021年
2021-05-29

老师,我前几天就根据修改意见更新好了,请问还有什么问题没有?

展开更多 收起
2021-05-25
2021-05-23

严格地讲, .text 这些不是汇编指令,属于在原文中也提到了,是叫 directive, 这个 GNU 汇编手册里也是这么说的,如果一定要翻译,建议不要和指令(instruction)混淆起来。

@unicornx 此处我改成了 “汇编伪指令 (directive)”

展开更多 收起

标题这里是否可以用 “Linux 内核文件”, “内核二进制” 虽然忠实于原文的 binary,但是对中国人不是很好理解。

@unicornx 我也觉得用 “Linux 内核文件” 更好,加上内核两个字也是根据原文评论中的一个建议。

展开更多 收起

"非常规节" 是否可以改成 “特殊节"?
另外建议对原文 called "special sections", 在翻译时附带上英文,譬如称为 “非常规节(special sections)”

@unicornx “特殊节” 我感觉有点不好理解,special 有非常规的意思,又根据原文中的
"This macro first stores oldinstr in the .text regular section (常规节)"
"many special sections not present in conventional executable files (常规可执行文件)"
将相对的 "speical sections" 称之为 “非常规节”。我之前还考虑过用 “专用节”,不知道您觉得那种更好一些?

展开更多 收起

### 段 (Segments) 与节 (sections)
这里是第一次出现 段 的地方,所以建议把英文放在这里

@unicornx 有个疑问中文后面跟的英文原词一般是否用单数?

展开更多 收起
2021-05-22

搜索帮助