3 Star 11 Fork 6

Gitee 极速下载/subsync

加入 Gitee
与超过 1200万 开发者一起发现、参与优秀开源项目,私有仓库也完全免费 :)
免费加入
此仓库是为了提升国内下载速度的镜像仓库,每日同步一次。 原始仓库: https://github.com/smacke/subsync
克隆/下载
贡献代码
同步代码
取消
提示: 由于 Git 不支持空文件夾,创建文件夹后会生成空的 .keep 文件
Loading...
README
MIT

FFsubsync

CI Status Support Ukraine Checked with mypy Code style: black License: MIT Python Versions Documentation Status PyPI Version

Language-agnostic automatic synchronization of subtitles with video, so that subtitles are aligned to the correct starting point within the video.

Turn this: Into this:

Helping Development

Please consider supporting Ukraine rather than donating directly to this project. That said, at the request of some, you can now help cover my coffee expenses using the Github Sponsors button at the top, or using the below Paypal Donate button:

Donate

Install

First, make sure ffmpeg is installed. On MacOS, this looks like:

brew install ffmpeg

(Windows users: make sure ffmpeg is on your path and can be referenced from the command line!)

Next, grab the package (compatible with Python >= 3.6):

pip install ffsubsync

If you want to live dangerously, you can grab the latest version as follows:

pip install git+https://github.com/smacke/ffsubsync@latest

Usage

ffs, subsync and ffsubsync all work as entrypoints:

ffs video.mp4 -i unsynchronized.srt -o synchronized.srt

There may be occasions where you have a correctly synchronized srt file in a language you are unfamiliar with, as well as an unsynchronized srt file in your native language. In this case, you can use the correctly synchronized srt file directly as a reference for synchronization, instead of using the video as the reference:

ffsubsync reference.srt -i unsynchronized.srt -o synchronized.srt

ffsubsync uses the file extension to decide whether to perform voice activity detection on the audio or to directly extract speech from an srt file.

Sync Issues

If the sync fails, the following recourses are available:

  • Try to sync assuming identical video / subtitle framerates by passing --no-fix-framerate;
  • Try passing --gss to use golden-section search to find the optimal ratio between video and subtitle framerates (by default, only a few common ratios are evaluated);
  • Try a value of --max-offset-seconds greater than the default of 60, in the event that the subtitles are out of sync by more than 60 seconds (empirically unlikely in practice, but possible).
  • Try --vad=auditok since auditok can sometimes work better in the case of low-quality audio than WebRTC's VAD. Auditok does not specifically detect voice, but instead detects all audio; this property can yield suboptimal syncing behavior when a proper VAD can work well, but can be effective in some cases.

If the sync still fails, consider trying one of the following similar tools:

  • sc0ty/subsync: does speech-to-text and looks for matching word morphemes
  • kaegi/alass: rust-based subtitle synchronizer with a fancy dynamic programming algorithm
  • tympanix/subsync: neural net based approach that optimizes directly for alignment when performing speech detection
  • oseiskar/autosubsync: performs speech detection with bespoke spectrogram + logistic regression
  • pums974/srtsync: similar approach to ffsubsync (WebRTC's VAD + FFT to maximize signal cross correlation)

Speed

ffsubsync usually finishes in 20 to 30 seconds, depending on the length of the video. The most expensive step is actually extraction of raw audio. If you already have a correctly synchronized "reference" srt file (in which case audio extraction can be skipped), ffsubsync typically runs in less than a second.

How It Works

The synchronization algorithm operates in 3 steps:

  1. Discretize both the video file's audio stream and the subtitles into 10ms windows.
  2. For each 10ms window, determine whether that window contains speech. This is trivial to do for subtitles (we just determine whether any subtitle is "on" during each time window); for the audio stream, use an off-the-shelf voice activity detector (VAD) like the one built into webrtc.
  3. Now we have two binary strings: one for the subtitles, and one for the video. Try to align these strings by matching 0's with 0's and 1's with 1's. We score these alignments as (# video 1's matched w/ subtitle 1's) - (# video 1's matched with subtitle 0's).

The best-scoring alignment from step 3 determines how to offset the subtitles in time so that they are properly synced with the video. Because the binary strings are fairly long (millions of digits for video longer than an hour), the naive O(n^2) strategy for scoring all alignments is unacceptable. Instead, we use the fact that "scoring all alignments" is a convolution operation and can be implemented with the Fast Fourier Transform (FFT), bringing the complexity down to O(n log n).

Limitations

In most cases, inconsistencies between video and subtitles occur when starting or ending segments present in video are not present in subtitles, or vice versa. This can occur, for example, when a TV episode recap in the subtitles was pruned from video. FFsubsync typically works well in these cases, and in my experience this covers >95% of use cases. Handling breaks and splits outside of the beginning and ending segments is left to future work (see below).

Future Work

Besides general stability and usability improvements, one line of work aims to extend the synchronization algorithm to handle splits / breaks in the middle of video not present in subtitles (or vice versa). Developing a robust solution will take some time (assuming one is possible). See #10 for more details.

History

The implementation for this project was started during HackIllinois 2019, for which it received an Honorable Mention (ranked in the top 5 projects, excluding projects that won company-specific prizes).

Credits

This project would not be possible without the following libraries:

  • ffmpeg and the ffmpeg-python wrapper, for extracting raw audio from video
  • VAD from webrtc and the py-webrtcvad wrapper, for speech detection
  • srt for operating on SRT files
  • numpy and, indirectly, FFTPACK, which powers the FFT-based algorithm for fast scoring of alignments between subtitles (or subtitles and video)
  • Other excellent Python libraries like argparse, rich, and tqdm, not related to the core functionality, but which enable much better experiences for developers and users.

License

Code in this project is MIT licensed.

Copyright 2019 Stephen Macke Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.

简介

subsync 是一个十分实用的工具,可自动同步字幕和视频画面 展开 收起
README
MIT
取消

发行版

暂无发行版

贡献者

全部

近期动态

6年前创建了仓库
不能加载更多了
马建仓 AI 助手
尝试更多
代码解读
代码找茬
代码优化
Python
1
https://gitee.com/mirrors/subsync.git
git@gitee.com:mirrors/subsync.git
mirrors
subsync
subsync
master

搜索帮助